Romancia
2013.06.02. 00:59
Nos, az igazat megvallva, egyszerűen a fél angol fordítás a fejemben járt, régebben vagy lefordítottam ezt a dalt is, vagy valahol találtam hozzá angolt, de nem mentettem le, és most nincs meg. (néhány szöveget alig lehet megtalálni angolul, és amit még mindig nem találtam, azt kezdtem el lefordítani japánból magyarra). A hibákért bocsánat, valamennyire áttekintettem az angol és magyar szöveget is, de az angoltudásom leginkább romlik, és félperces alvások mellett csináltam meg (persze a magyart nem angolból fordítottam)
A víz felszíne hozott téged, csökkentve köztünk a távolságot
Csendes hullám... Hideg szél...
Az éjszaka és a gondolatok túl mélyek voltak
Nem tudok így aludni
Mikor rád gondolok, nem vagyok képes semmire sem,
csak szorongva remegni mint egy falevél
Most a túl kicsi, remegő hang eltűnik a szélben
Jó lenne, ha én írtam volna ezt a könyvet
Az arcod olyan, mint az erdőben eltűnő csillag, és a táncoló hópelyhek
Még ha sírtál is, még ha nevettél is, mind délibábnak látszott
Nem találkozhattunk a végéig
Nem tudtam semmit elmondani, amit szerettem volna
Össze fogok esni... ilyen módon
"kettőnk sorsává" váló csillag már leesett
Rám néztél és nevettél, aki a homokóra mellett aludt
Véletlenül illúziót láttam a hazafelé vezető úton?
Szórakoztató volt, és boldognak tűnt...
Mostantól ne aggódj
|